
Conférence : Repenser l’identité en traduction

Conférence : Repenser l’identité en traduction
Dr. René Lemieux – Université Concordia
Cette conférence interroge les frontières traditionnelles de la traduction à travers quatre exemples où l’acte de traduire dépasse le simple transfert linguistique pour devenir un geste de création, de résistance ou de réinvention culturelle. À travers quatre études de cas – une adaptation théâtrale autochtone de Shakespeare, la traduction ethnopoétique de chants navajos, une reprise musicale comme réinterprétation temporelle et une traduction transcontinentale d’un roman inuit en hindi –, cette conférence propose de repenser la traduction comme un acte de négociation identitaire plutôt que de simple transfert. Loin d’être des exceptions, ces cas révèlent que ce qu’on oublie trop souvent : la traduction peut être un outil d’exploration de l’altérité. La conférence se veut ainsi une invitation à élargir notre compréhension de ce que signifie traduire.
—
This talk challenges conventional boundaries of translation by examining four cases where translating transcends mere linguistic transfer to become an act of creation, resistance, or cultural reinvention. Through four case studies—a First Nations theatrical adaptation of Shakespeare, the ethnopoetic translation of Navajo songs, a musical cover as temporal reinterpretation, and the transcontinental Hindi translation of an Inuit novel—I reframe translation as an act of identity negotiation rather than a neutral transfer. Far from being exceptions, these examples reveal what is too often overlooked: translation can be a tool for exploring alterity. The talk thus invites us to expand our understanding of what it means to translate.